Discussion about this post

User's avatar
Lauren Flanagan's avatar

I've read a good amount of classic translated literature (the Russians, French, etc) but have definitely lacked in more contemporary translated works. One of my favorite reads so far this year (Ties by Domenico Starnone, translated from Italian) made me realize I need to seek out more contemporary stuff!

Expand full comment
Holly A.J.'s avatar

I went through a period in my youth, where I avoided most translations, because I wanted to learn to read books in their original languages - there was one important exception to this rule. But the only language I've managed to develop significant reading ability in was French - I can read Jules Verne fairly well but slowly, while Victor Hugo is barely within my grasp. So I have reluctantly resumed reading translations.

I have read two translations this year, 'Don Quixote' (Edith Grossman's translation) and an old but adequate translation of 'The Betrothed'. I enjoyed both reads, but my brain found 'The Betrothed's narrative structure more congenial to its reading habits than 'Don Quixote's episodic format. I also read Sun Tzu's 'The Art of War', a very brief read that explains the Wuxia film style. I am currently working on other translated works.

I would say the translation that has had the most impact on me are those of the Bible, as the multitude of translations each offer a different aspect to the words. As a general rule, I find translations have less of an impact on me than books in my mother-tongue, because they are translations. Reading them often feels like watching a film originally shot in one language, but dubbed in another. If you watch the film in the original language, you gather far more about the emotions conveyed, even if you don't understand the language and there are no subtitles, than if you listen to the dubbed voices. That is the way I feel about translations.

When I struggle to read Les Miserables in French, I am detecting a rhythm or pattern of thought that no English translation can adequately convey, even if I don't fully understand every word. As much as I appreciated Edith Grossman's accessible Don Quixote, when I read the original - even though my rusty basic conversational Spanish only grasps 10-15% percent of Cervantes' 16th century Spanish - I can sense undercurrents of satire that do not translate. So, we are only reasing part of a translated author's work, not its entirety.

Expand full comment
15 more comments...

No posts